Shakespeare. Versions a peu d’obra. El somni d’una nit d’estiu. Traducció
de Joan Sellent. Núvol, el digital de cultura. 2017.
-
Barreja de màgia, matrimonis pactats i amors romàntics en una trama
senzilla i molt ben explicada. Delícies pel cap i pel cor.
“DEMETRI: (Despertant-se.)...
Fa 1 dia
2 comentaris:
Quines ulleres més xules, sembles el locu aquell del HASTA LUEGO CHATOOOOO, que ara no recordo com es diu :-P
Petons guapissima (que ho estas i molt)!!!!!!
f 1 1 Hom que s'abilla amb vestes policromades i de patrons atzarosament irregulars i que usa instruments òptics policromats amb cristalls de tonalitats tornassolades.
2 També, hom que esbossa un rictus de felicitat, alhora que esguarda amb la mirada perduda l'horitzó.
Publica un comentari a l'entrada